Taxi passengers with dementia rank sensitivity to their needs as top demand

Taxi and minicab firms would deliver a better service if they showed more sensitivity to the needs of passengers who live with dementia, participants say in a new report by research charity Rica.

The research participants, four members of the Camden Minds Dementia Engagement and Empowerment Project (DEEP) group, all have Alzheimer’s disease or another type of mild to moderate dementia. All of them travel by taxi or minicab at least once a month.

Taxi-ride

The DEEP group teamed up with Innovations in Dementia (iD) and Rica to investigate the experience of people with dementia when using taxis and minicabs, as well as how taxi services (both booking a cab and the journey itself) could be improved.

The research was in two parts: participants booking and taking a taxi journey to a chosen workshop venue, followed by one-to-one and group discussions about their experiences of that journey and of previous ones. The Camden Minds members had varying past experiences of using taxis. However they agreed on a number of recommendations which could help taxi and minicab firms to improve both the booking process and the journey itself for passengers with dementia. These fell into three areas:

  • Identification: Booking staff should inform the passenger about the driver and vehicle and give full and accurate details of the booking to the driver. Drivers should identify themselves to the passenger and confirm the journey details.
  • Assistance: Booking staff should ask if a passenger needs assistance and pass this on to the driver, who should also check whether the passenger needs help.
  • Awareness: Booking staff should be aware that some passengers like having the same driver, when possible. Drivers need to consider the passenger’s mood and the driving conditions before talking during a journey. In addition, people with dementia don’t always want to explain this to booking staff or drivers.

None of the participants had smartphones and so weren’t aware of new technologies available for booking and using a taxi or minicab.

The mystery shopping project was carried out by Rica, the experts in age and ability research, in partnership with iD and local groups developed through DEEP. Rica has been funded by the John Ellerman Foundation in a new initiative to develop and carry out consumer research with people with dementia. This is the fourth project Rica has carried out with iD.
A full copy of the report is available at: http://bit.ly/Ricadementiaresearch

Why is medical translation so important?

Since we are twice as much on Earth as we were half a century ago, life expectancy has increased, and we humans continue to overstep the laws of nature. In spite of it all, we are confronted with new pathologies increasing, consequently, our demand for medical products.

For the international scientific community, and particularly in the field of research, English has established itself as the main language of communication. However, many clinical trials are conducted in areas where people do not speak English. In addition, the majority of medicines sold in a country are produced by a different one. It is therefore necessary for doctors and patients to be able to communicate in their native language in order to know the dosage of a drug to be administered or to know how to use medical equipment. For this reason, it is crucial for pharmaceutical groups to use the services of medical translators. They will provide instructions and guides for the use of medical products in the official language(s) of the target market.

When a patient’s life is threatened, it can be dangerous to rely solely on automatic translation softwares available on the Internet, even if they are increasingly efficient. An error on the meaning of an expression, false friends, acronyms or a misinterpretation of grammar structure can have tragic results.

Medical translators cannot afford any freedom in language, style or tone, as is the case in other areas of translation. The special nature of the so-called “medical” texts, which contain many distinctive features as well as terms peculiar to the medical area, makes their translation very demanding. Medical language is full of highly technical terms that are very difficult to understand for a non-medical-specialized person. Medical translation is also built around the different specialties in medicine (allergy, immunology, dermatology, neurology, etc.).

Calling on a translation agency is therefore the best option if your text is about dentistry, hematopoietic stem cells or medical physics! A professional, native and specialist translator in your field will translate the document that the agency has sent him/her. The medical translator is not only a proficient linguist, he or she is also a kind of proxy doctor who must understand and master each scientific term in order to be able to translate it into another language. They can be ex-doctors, since in this sector it quite common for a medical translator to have practiced in this field before retraining. The practical and theoretical experience gained on the ground enables them to produce high quality translations. A meticulous translator will also have to do a lot of research beforehand in order to get a good idea of the subject and its stakes. To facilitate the reader’s understanding, research on the standards, legislation, or laws in force in the target country should also be conducted to find good equivalents as they can vary a lot from one country to another.

Medical translation goes far beyond a simple language exercise. It requires a great deal of knowledge in the translators’ preferred fields, as errors can have serious consequences on public health.